"testamente" యొక్క అనువాదం తెలుగులోకి

వీలునామా, వీలునామా "testamente" యొక్క అగ్ర అనువాదాలు తెలుగు. నమూనా అనువదించబడిన వాక్యం: Det Ny Testamente siger, at Jesus var Guds Ord, det siger, at Gud var i Kristus, det siger, at Jesus er Guds Søn, men det siger ikke, at Jesus var Gud, i denne enkle og bestemte form.“ ↔ యేసు దేవుని వాక్యమైయుండెనని, దేవుడు క్రీస్తులో వుండెనని, యేసు దేవుని కుమారుడని క్రొత్తనిబంధన చెప్తున్నది; కాని యేసు దేవుడై యుండెనని అది ఏమాత్రం చెప్పడంలేదు.”

testamente noun neuter వ్యాకరణ
+ చేర్చు

డేనిష్ - తెలుగు నిఘంటువు

  • వీలునామా

    noun
  • అల్గోరిథమిక్‌గా సృష్టించిన అనువాదాలను చూపించు

" testamente " యొక్క స్వయంచాలక అనువాదాలు తెలుగులోకి

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

ప్రత్యామ్నాయ స్పెల్లింగ్‌తో అనువాదాలు

Testamente
+ చేర్చు

డేనిష్ - తెలుగు నిఘంటువు

  • వీలునామా

"testamente"తో చిత్రాలు

చేర్చు

సందర్భానుసారంగా "testamente"ని తెలుగులోకి అనువాదాలు, అనువాద మెమరీ

Det Ny Testamente siger, at Jesus var Guds Ord, det siger, at Gud var i Kristus, det siger, at Jesus er Guds Søn, men det siger ikke, at Jesus var Gud, i denne enkle og bestemte form.“
యేసు దేవుని వాక్యమైయుండెనని, దేవుడు క్రీస్తులో వుండెనని, యేసు దేవుని కుమారుడని క్రొత్తనిబంధన చెప్తున్నది; కాని యేసు దేవుడై యుండెనని అది ఏమాత్రం చెప్పడంలేదు.”
En passage der ofte citeres som bevis for at „Det Nye Testamente“ er antisemitisk, er Mattæus 27:15-25.
“క్రొత్తనిబంధన” యూదుల వ్యతిరేకతకు ఆధారంగా తరచు ఎత్తివ్రాసే వాక్యభాగమేదనగా, మత్తయి 27:15-25.
Apostlene fulgte Jesu eksempel (Mt 4:4; 5:18; Lu 24:44; Jo 5:39) og havde så godt kendskab til Det Gamle Testamente at de må have foretaget et omfattende og omhyggeligt studium af det. De opfordrede deres disciple til at gøre det samme (Ro 15:4; 2Ti 3:15-17).“
యేసు ఉదాహరణను అనుకరిస్తూ (మత్త 4.4; 5.18; లూకా 24.44; యోహా 5.39) అపొస్తలులు పా[త] ని[బంధన]తో చక్కని పరిచయాన్ని కలిగివున్నారు, అంటే దానర్థం వారు ఎంతో సమయాన్ని వెచ్చించి దాన్ని జాగ్రత్తగా చదవడం, పఠించడం జరిగిందన్నమాట. వారు తిరిగి తమ శిష్యులకు అదే ఉద్బోధ చేశారు (రోమా 15.4; 2 తిమో 3.15-17).”
Meget passende siger ovennævnte opslagsværk i en kommentar til Esajas 49:15: „Dette er et af de stærkeste, om ikke det stærkeste, udtryk for Guds kærlighed i Det Gamle Testamente.“
పైన ప్రస్తావించిన రెఫరెన్సు గ్రంథం యెషయా 49:15 గురించి సరిగ్గానే ఇలా చెబుతోంది: “ఇది, పాత నిబంధనలో దేవుని ప్రేమను వర్ణించడానికి ఉపయోగించిన అత్యంత గొప్ప వ్యక్తీకరణ, లేదా అలాంటి వాటిలో ఒకటి.”
Ifølge Theological Wordbook of the Old Testament, redigeret af Harris, Archer og Waltke, indeholder verbalroden der ligger til grund for det hebraiske ord for „undertrykkelse“ tanken om „belastning, nedtrampning og knusning af dem som befinder sig på et lavere stade“.
హారిస్, ఆర్చర్, వాల్ట్కే సంపాదకత్వము వహించిన, థియొలాజికల్ వర్డ్బుక్ ఆఫ్ ది ఓల్డ్ టెస్ట్మెంట్ ప్రకారము “అన్యాయము” అని అనువదించబడిన పదముయొక్క ఆదిమభాషా మూలార్థము బలహీనులపై “భారముమోపుట, అణగద్రొక్కుట, నలుగగొట్టుటకు” సంబంధించినదై యున్నది.